Als Teil meiner Review über verschiedene Bibel-Übersetzungen habe ich das Vokabular von Elberfelder, Schlachter, Luther und der neuen Zürcher-Übersetzung gegenübergestellt.
Vers | Elberfelder | Schlachter | Luther | Zürcher |
---|---|---|---|---|
Lk 21:5 | dass [der Tempel] mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei | Weihegeschenken | Kleinoden | Weihgeschenken |
Lk 1:18 | Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen | in fortgeschrittenem Alter | betagt | betagt |
Lk 1:47 | und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter | Retter | Heiland | Retter |
Lk 1:51 | die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind | hochmütig | hoffärtig | hochmütig |
Heb 10:22 | die Herzen besprengt und damit gereinigt vom bösen Gewissen | Besprengung | besprengt | gereinigt |
Mt. 6:17 | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht | Angesicht | Gesicht | Gesicht |
Mt. 6:19 | Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, […] wo Diebe durchgraben und stehlen; | nachgraben | einbrechen | einbrechen |
1. Kor 1:17 | nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. | Redeweisheit | mit klugen Worten | mit beredter Weisheit |
1. Kor 2:6 | Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, jedoch nicht Weisheit dieses Zeitalters | Gereiften, Weltzeit | Vollkommenen, Welt | Vollkommenen, Weltzeit |
1. Kor 2:16 | Denn “wer hat den Sinn des Herrn erkannt, dass er ihn unterweisen könnte?” | belehren | unterweisen | unterweisen |
1. Kor 3:23 | ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes | gehört Christus an | seid Christi | gehört Christus |
1. Kor 6:7 | Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, dass ihr Rechtshändel miteinander habt | Schaden, Prozesse | schlimm genug, miteinander rechtet | Versagen, Prozesse |
1. Kor 7:3 | Der Mann leiste der Frau die eheliche Pflicht | Zuneigung | was er ihr schuldig ist | seine Pflicht |
1. Kor 7:6 | Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl | Nachsicht | Erlaubnis | Zugeständnis |
1. Kor 7:24 | Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben | Brüder | Brüder | Brüder und Schwestern |
Heb 12:7 | Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung | Züchtigung | Erziehung | Erziehung |
Fazit
Mein Fazit dieser Gegenüberstellung: Das Vokabular ist bei allen 3 modernen Übersetzungen etwa gleich modern. Teils finde ich Schlachter mehr zeitgemäss (belehren
statt unterweisen
, Zuneigung
statt eheliche Pflicht
) teils ist Luther und Zürcher besser (Angesicht
statt Gesicht
, nachgraben
statt einbrechen
).
Was ich persönlich sehr sympathisch finde, ist dass Schlachter konsequent Christi
auslässt und stattdessen den Dativ umschreibt, z.B. mit gehört Christus an
. Ich fand schon als Kind Christi
sehr schräg und erinnert mich noch heute daran, wie der Pfarrer mir als Kind bei der Erstkommunion die Hostie mit den Worten der Leib Christi
überreichte.
Bei den bekannten Bibelstellen (in der Luther-Übersetzung fett hervorgehoben) ist die Luther-Übersetzung oft sehr verstaubt: Kleinoden, Heiland und hoffärtig. Da gewinnen Schlachter und Zürcher.
Wo ich die Neue Zürcher Bibel besser finde ist bei der Übersetzung von “Brüder”: Sie übersetzt ἀδελφός konsequent mit Brüder und Schwestern
. Schliesslich geht es bei diesen Stellen um die Gesamtheit der Christen und nicht bloss um die Männer. Ich finde ja die ganze Gleichstellung und die damit verbundenen sprachlichen Windungen (“SchülerInnen”) recht doof, aber ich finde hier nur Brüder zu nennen etwas respektlos den Frauen gegenüber. In der ESV hat es wenigstens jedes mal die Anmerkung, dass hier Brüder und Schwestern gemeint ist.