Elberfelder vs. Schlachter vs. Luther vs. Zürcher Bibel

Als Teil meiner Review über verschiedene Bibel-Übersetzungen habe ich das Vokabular von Elberfelder, Schlachter, Luther und der neuen Zürcher-Übersetzung gegenübergestellt.

Vers Elberfelder Schlachter Luther Zürcher
Lk 21:5 dass [der Tempel] mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei Weihegeschenken Kleinoden Weihgeschenken
Lk 1:18 Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen in fortgeschrittenem Alter betagt betagt
Lk 1:47 und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter Retter Heiland Retter
Lk 1:51 die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind hochmütig hoffärtig hochmütig
Heb 10:22 die Herzen besprengt und damit gereinigt vom bösen Gewissen Besprengung besprengt gereinigt
Mt. 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht Angesicht Gesicht Gesicht
Mt. 6:19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, […] wo Diebe durchgraben und stehlen; nachgraben einbrechen einbrechen
1. Kor 1:17 nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. Redeweisheit mit klugen Worten mit beredter Weisheit
1. Kor 2:6 Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, jedoch nicht Weisheit dieses Zeitalters Gereiften, Weltzeit Vollkommenen, Welt Vollkommenen, Weltzeit
1. Kor 2:16 Denn “wer hat den Sinn des Herrn erkannt, dass er ihn unterweisen könnte?” belehren unterweisen unterweisen
1. Kor 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes gehört Christus an seid Christi gehört Christus
1. Kor 6:7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, dass ihr Rechtshändel miteinander habt Schaden, Prozesse schlimm genug, miteinander rechtet Versagen, Prozesse
1. Kor 7:3 Der Mann leiste der Frau die eheliche Pflicht Zuneigung was er ihr schuldig ist seine Pflicht
1. Kor 7:6 Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl Nachsicht Erlaubnis Zugeständnis
1. Kor 7:24 Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben Brüder Brüder Brüder und Schwestern
Heb 12:7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung Züchtigung Erziehung Erziehung

Fazit

Mein Fazit dieser Gegenüberstellung: Das Vokabular ist bei allen 3 modernen Übersetzungen etwa gleich modern. Teils finde ich Schlachter mehr zeitgemäss (belehren statt unterweisen, Zuneigung statt eheliche Pflicht) teils ist Luther und Zürcher besser (Angesicht statt Gesicht, nachgraben statt einbrechen).

Was ich persönlich sehr sympathisch finde, ist dass Schlachter konsequent Christi auslässt und stattdessen den Dativ umschreibt, z.B. mit gehört Christus an. Ich fand schon als Kind Christi sehr schräg und erinnert mich noch heute daran, wie der Pfarrer mir als Kind bei der Erstkommunion die Hostie mit den Worten der Leib Christi überreichte.

Bei den bekannten Bibelstellen (in der Luther-Übersetzung fett hervorgehoben) ist die Luther-Übersetzung oft sehr verstaubt: Kleinoden, Heiland und hoffärtig. Da gewinnen Schlachter und Zürcher.

Wo ich die Neue Zürcher Bibel besser finde ist bei der Übersetzung von “Brüder”: Sie übersetzt ἀδελφός konsequent mit Brüder und Schwestern. Schliesslich geht es bei diesen Stellen um die Gesamtheit der Christen und nicht bloss um die Männer. Ich finde ja die ganze Gleichstellung und die damit verbundenen sprachlichen Windungen (“SchülerInnen”) recht doof, aber ich finde hier nur Brüder zu nennen etwas respektlos den Frauen gegenüber. In der ESV hat es wenigstens jedes mal die Anmerkung, dass hier Brüder und Schwestern gemeint ist.


Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×